Archive for 07月, 2009

In China, a Rocky Ascent for Basketball

星期二, 07月 28th, 2009

BEIJING — With 1.3 billion potential fans, China is increasingly seen as a financial promised land for N.B.A. stars through endorsement deals, and the league itself has established a robust organization here valued at $2 billion.

But China’s own professional league, the Chinese Basketball Association, has hardly enjoyed a smooth ascendance alongside this country’s basketball boom. American players and agents describe broken contracts, unpaid wages, suspicions of game-fixing and rising resentment toward foreign players. Several players have left China after failing to receive paychecks. Last month, the league announced that it lost $17 million last season, which ended in May.

Players and coaches in China’s professional league said problems escalated last season after the association loosened salary and court-time restrictions on foreign players, part of an effort to heighten the game’s appeal to China’s growing N.B.A fan base and to bring in more lucrative sponsorship deals. The association also hoped the prowess of imported players would help bolster China’s basketball prospects for the 2012 Summer Olympics.

Bonzi Wells, a former N.B.A. player who signed with the Chinese team Shanxi Zhongyu in 2008, rested during a game against the Beijing Ducks in Taiyuan, China, in January.

Bonzi Wells, a former N.B.A. player who signed with the Chinese team Shanxi Zhongyu in 2008, rested during a game against the Beijing Ducks in Taiyuan, China, in January.

The efforts yielded conflicting results. TV ratings soared, and foreign players found starring roles — the top 15 scorers were non-Chinese, and players like Bonzi Wells and Dontae’ Jones — who had less than stellar N.B.A. careers — frequently scored more than 40 points a game. At the same time, the dominance of foreign players fueled frustration.

“Foreigners should play supporting roles, not dominate the game,” said Zhang Xiong, director of operations for the Chinese Basketball Association.

Li Xiaofeng, 20, a restaurant manager and C.B.A. fan, said: “I don’t like foreign players. They got most of the chances to shoot and score. How about our own players? They don’t have the chance to bring their skill and talent into play.

“Our Chinese players’ ability is limited by the current rule.”

Some Chinese state news media outlets went so far as to call imported players a “malignant tumor.”

Meanwhile, China’s most prominent homegrown player, Yao Ming, is an N.B.A. star. This month he bought the financially troubled Shanghai Sharks, for whom he played five seasons before joining the N.B.A.

Chinese players like Wang Yong of the Dongguan Leopards support the increased participation of foreign players. “Chinese and foreign players are a harmonious blend,” he said. “I’ve learned a lot from them this season and feel I am a better player.”

Foreign players bridled at accusations that they were selfish, saying they were simply following orders.

“The coaches tell you you’re the main scorer,” said Corsley Edwards, an American who played for the Yunnan Bulls last season.

The dominance of international players is not the only systemic problem in the 18-team league. Coaches, visiting players and their agents suspect that the outcome of some games is predetermined.

Players recounted locker-room lectures in which they were told to slack off on the court. On other occasions, they said, the best players had to sit out particularly competitive games or were sent home once their teams made the playoffs.

Gabe Muoneke, an American player who joined the Yunnan Bulls last season, said he was told by a Chinese teammate that a game against the Shanghai Sharks in November was fixed.

“He said, ‘Listen, my bookie told me we’re going to win today, so don’t worry,’” Muoneke said.

At the time, Shanghai and Yunnan were the two worst teams in the league, both without a victory. The Bulls won, 107-97.

Muoneke said the incident confirmed what he and other players have long suspected: that game-fixing is a problem for the Chinese league.

“It’s common knowledge that Chinese teams bribe referees,” he said.

Awvee Storey, a former N.B.A. player with the Liaoning Hunters, said he often sensed his Chinese teammates were going through the motions. “I felt a lot of times we were playing just to play and not to win,” he said.

The league and Storey’s team denied allegations of game-fixing. The Yunnan Bulls contended that their international players did not understand Chinese basketball.

“C.B.A. referees are not very good,” said Wu Li, a team spokesman for the Liaoning Hunters. “Lots of people think referees make bad calls because they are being influenced by teams or coaches, but we don’t know of any proven cases.”

Wu went on to say that the foreign players’ bad attitudes caused many problems.

When asked about game-fixing, Zhang of the C.B.A. said, “There haven’t been any problems like that.”

Giovanni C. Funiciello, an agent who has sent players to China for more than eight years, said that although most games are played fairly, betting is a problem.

“Do I think some games to a degree are influenced?” he said. “Yeah, I would say so.”

The accusations have led to a spate of articles in the state-controlled Chinese news media about game-fixing and bribery, and the league vowed to crack down on such cheating.

Although the C.B.A. has denied the accusations, in November it announced harsher penalties for official misconduct. Social interactions between referees and team officials are now prohibited.

“This season we will put a knife to the neck of any referee who is involved in match-fixing or bribery,” Liu Xiaonong, the commissioner of the C.B.A., said last year, according to China Daily. “If a league is frequently linked to rumors of match-fixing, it means it has a big problem.”

Liu recently told Beijing Youth Daily that because of increased expenses from the C.B.A.’s expanded schedule, “the operation of the league and clubs are both in danger.”

The N.B.A. is undoubtedly watching these developments with interest. It has created an operation here that involves marketing partnerships, merchandising and events. Companies including Bank of China and ESPN invested $253 million to acquire a stake in the N.B.A. endeavor. The N.B.A. is also involved with building 12 basketball arenas in China.

“I’m not aware of cheating, but we’re not involved with it,” said David Stern, the commissioner of the N.B.A. “That’s totally 100 percent under control of the C.B.A., and they’ve made it clear they’d like to keep it that way.”

The Chinese league also faces allegations by its players that teams have reneged on contracts or failed to pay salaries.

Many former N.B.A. players were lured to China by six-figure salaries, in addition to free meals, lodging and family visits. Local players, by contrast, earn about $14,000 a season.

Faced with ballooning budgets and bleak championship prospects, some owners chose to throw in the towel, leaving imports unpaid and abandoned.

The story is familiar to players like Muoneke and Edwards, who left the Yunnan Bulls over contract disputes. Edwards played for three months, then the team’s general manager told him he would not be paid the rest of his salary. Filing a claim with the league got him nowhere, Edwards said.

His Chinese teammates face a similar plight. In May, long after their season ended, they sent a letter to the C.B.A. saying they had yet to receive 70 percent of their salaries and other compensation. The matter remains unresolved.

国外媒体评论中国CBA联赛:假球欠薪包围的CBA联赛繁荣假象

星期二, 07月 28th, 2009

作为一个拥有13亿人口的大国,中国也是全世界潜在篮球迷最多的国家,越来越多的NBA球员在这片经济福地找到了新赞助商,联盟本身也在这里建立了估值达到20亿美元的分支机构。

然而,中国国内职业篮球联赛的发展在举国篮球热潮中却很难顺势上扬,一些在CBA打球的美国球员和他们的经纪人遭遇过单方面撕毁合同、拒付工 资、疑似假球和针对外援的敌意等烦心事,其中有一些球员没有拿全工资就回到美国。与此同时,CBA在上月宣布他们上赛季的亏损多达1700万美元。

按照一些CBA球员和教练的看法,内外矛盾正是在今年5月结束的上赛季加剧的。CBA在上赛季放松了对外援的工资和上场时间限制,意在吸引更多 球迷关注比赛,并进而提升联赛在赞助商心目中的品牌价值。此外,中国篮协还希望通过引进更多高水平外援来带动国内年轻球员的成长,为2012年伦敦奥运会 做好准备。

这一举措带来了许多相互冲突的结果,一方面CBA的直播收视率回升,许多外援也在各自的球队成为绝对核心。上赛季CBA得分榜上排名前15位的 球员都是外援,像邦齐·韦尔斯和东泰·琼斯这种无法在NBA站稳脚跟的球员,在这里常常能拿下单场40分以上的高分。不过从另一个方面看,外援的强大也激 起了反感,CBA联赛委员会办公室主任张雄就表示:“外援应该扮演配角,而不是统治比赛。”

20岁的饭店老板李小峰(音译)是一名CBA球迷,他说:“我不喜欢外援,他们控制了大部分出手得分的机会。我们的球员怎么办?他们根本没有机 会发挥自己的球技和才华,现行的外援制度限制了中国球员的发展。”一些中国体育媒体也持有同样的观点,他们甚至把外援形容为“毒瘤”。

与此形成对照的是,中国最著名的本土球员姚明已经是公认的NBA球星,上月他刚刚买下面临财政困境的母队上海东方大鲨鱼。当然,也有中国球员对 更多的外援来到CBA持欢迎态度,东莞烈豹的王勇就是其中之一,他说:“中国球员和本队外援相处得很融洽,上赛季我从他们身上学到了不少东西,取得了不小 的进步。”

对于扣在他们头上的“自私”等指责,CBA外援们嗤之以鼻,他们声称自己只是在遵循教练的指示打球。上赛季效力于云南红河的美国球员科斯利·爱德华兹说:“教练告诉我,我是队中的主要得分手。”

假球欠薪几乎已经公开化

外籍球员的统治地位还不是拥有18支球队的CBA面临的唯一棘手问题,时常有客队教练和球员怀疑部分比赛的结果受到操纵。不止一名外援描述过他 们在更衣室内被告知不要打得太卖力,在另一些情况下,会出现全队最好的球员在一场重要比赛中无缘无故得不到上场机会,或是球队一进入季后赛就让他们回家的 异常决定。

曾在云南红河打球的美国外援穆奥内克(嘉伯)说,曾经有一名中国队友告诉他,去年11月红河的某场比赛是假球。穆奥内克回忆道:“那位队友让我别担心,为他投注的人已经保证我们能赢下那场比赛。”

那件事让穆奥内克更加确信他长期以来的怀疑确实存在,那就是CBA存在严重的赌球问题,他说:“在CBA,球队贿赂裁判已经不是什么秘密。”另 一位前NBA球员斯托里在辽宁盼盼打球,他常常感觉自己的队友打球时态度消极,他表示:“很多时候我觉得我们虽然在场上,却不是在为胜利而打球。”

CBA和盼盼都否认假球的存在,红河方面则宣称他们的外援不了解中国篮球的特色。盼盼发言人武迪表示:“CBA裁判的水平不够高,许多人觉得裁 判的误判是受了球队或教练的影响,但我们还没有发现过任何已经被证实的假球事件。”接着,武迪转而指责外援的态度问题给球队制造了不少麻烦。

在谈到假球嫌疑时,张雄也断然表示:“CBA不存在假球问题。”

乔瓦尼·富尼切洛是一名球员经纪人,已经跟CBA球队打了8年交道,他认为大多数CBA赛事是公正的,但赌球问题也确实存在。富尼切洛说:“如果你问我一些比赛是否在不同程度上受到外在因素影响,我的回答是肯定的。”

关于CBA是否有假球和贿赂裁判的问题,不仅在体育媒体之间引起了争议,中国篮协对此也相当重视,并表态对假球黑哨会一查到底。尽管CBA矢口 否认联赛中有假球,但是从去年11月开始,他们还是加强了对裁判和俱乐部官员不当行为的处罚力度,两者之间的私下接触已被明文禁止。

“本赛季我们要把刀架在任何敢于吹假球和收受贿赂的裁判脖子上。”去年的《中国日报》援引中国篮协党委书记刘晓农的话说,“如果一个联赛屡屡与 假球传闻联系到一起,这说明它肯定出了大问题。”最近,刘晓农又对《北京青年报》说,伴随CBA扩军而来的巨大开支,已经让联盟和俱乐部不堪重负。

有些球员还指责他们所在的俱乐部违约或欠薪,那些前NBA球员都是冲着高达6位数的年薪,外加食宿全免和家属随行的诱惑来CBA打球的,中国当 地球员的平均年薪约为1.4万美元。当球队开支高涨且无力夺冠时,一些球队老板也会选择拖欠或拒付外援工资。穆奥内克和爱德华兹都遇到过这种事,后者在红 河打了3个月球,当他离开时,球队总经理告诉他,他不会得到拖欠的工资。

爱德华兹向CBA提出了申诉,但是没有得到答复,他的中国队友也遇上了同样的问题。今年5月,红河球员向CBA发函声称他们还有七成工资和各种奖金没有到手,此事至今还没有得到解决。

雅虎体育专家:姚明受伤让姚明成为各方牺牲品 伟大程度仅次于乔丹

星期日, 07月 19th, 2009

NBA篮球英语网北京时间7月19日消息,姚明最终决定进行手术根治左脚伤势的消息传来,手术的风险性加上此前有关其收购上海大鲨鱼男篮的消息,美媒体一度担心这是姚明退役的前兆,雅虎体育的专家沃乔纳斯基就是这方面的代表。

这里是沃乔纳斯基英文原文链接:Yao’s absence looms as giant loss for league.以下是nba篮球英语网对其专栏的摘译:

在姚明收购其母队上海大鲨鱼男篮之后,他很快做出了一个声明:那就是他并没有打算退役。

不过,当前对于担心姚明再也不能回到球场的那种恐惧感并非没有道理。

火箭队表示他们将针对姚明频繁受伤的左脚进行一次极为复杂的手术,他们希望这次手术能够根治姚明的脚伤问题,这将让姚明彻底错过下赛季的比赛。

火箭队没有说的是手术同样存在风险,这甚至可能让姚明职业生涯的未来存在报废的风险。

火箭队没有说是因为这样对于姚明的复原以及球队的信心并没有好处,但无论如何,这是一个让人失望的故事。这让我们想起来传奇中锋比尔-沃顿的悲剧,而姚明目前在篮球史上的地位远甚于当年的沃顿。是的,沃顿是联盟史上最有成就的中锋之一,但姚明的影响力是多方面的。

他改变了NBA的一切,改变了大卫-斯特恩,改变了中国和整个远东。各方面都在利用姚明,在竭尽全力的使用他,而现在最终又将他扔到一边。这么多年来,火箭队让姚明打了太长的时间,而中国篮协在过去的这些夏天因为国家队的任务几乎就没有让姚明休息过。

随着比赛的国际化,姚明已经成为篮球史上自迈克尔-乔丹之后最重要的球员,他是NBA在中国这个世界人口最多的国家影响力日增的原因,他是NBA能够在远东市场能够轻松掠得数亿美元的原因,他也是美国球员能够在北京奥运会上享受如同摇滚巨星一般待遇的原因。

许多NBA的球员和评论员从姚明抵达美国加入NBA开始就以一种轻蔑的态度对待他,坦白的说,这是一种种族歧视。或许他们并不愿意相信一个亚洲 人能够成为一名NBA球星,或许他们害怕这个7尺大个会抢走自己的工作。不管最初的原因是如何,媒体刊头有关姚明的批评已经超越了篮球本身,这是让人恶心 的,是完全不必要的个人攻击。

或许,现代的体育运动员中从来没有一个人像姚明这样肩负巨大的压力。作为中国国家体育机器的产物,他的出生本身就像一个科学实验。布鲁克-拉梅 尔的那本《操作姚明》描述了其中的一切。在NBA中,姚明赢得了同龄人的尊重,他的训练极端刻苦,在身体健康的时候,他是禁区内不可阻挡的人。三年前,在 赛季结束前两个月,姚明还是联盟MVP的候选,但脚伤结束了那个赛季。

姚明期盼能够逃脱那种诅咒,火箭队也一度相信他们能够围绕姚明建造一支冠军团队。但现在,火箭队总经理在接受我们采访的时候说:“我们觉得如果 麦蒂能够恢复健康,下赛季我们仍然能够进入季后赛。没有姚麦,我们在和湖人队的季后赛较量中依旧打成了2比2。可以确定的一件事是,我们所有的球员会在系 赛季中全力以赴的拼搏,我们不会放弃。”

聪明的莫雷已经开始着眼于如何将火箭队从谷底拉回来,签约阿里扎显然是一笔着眼于未来的操作,麦蒂现在的价值就是一个到期合同,而姚明看起来更多的像是当作这支球队的一个伟大过客而被记得。

篮球史上有很多英雄并没有完成他们的承诺,但不要将姚明归属于这一类之中。他完成了自己的使命,他为NBA打开了通向全球的大门。那些拿过MVP和总冠军奖杯的名人堂球员在这一点从来没有做到过,姚明或许要离开一年甚至更长的时间,但他留给我们的却永远不容践踏。

Yao’s absence looms as giant loss for league

星期日, 07月 19th, 2009

By Adrian Wojnarowski, Yahoo! Sports

As soon as he bought the cash-strapped Shanghai Sharks, Yao Ming(notes) was pressured into a most defensive declaration: This wasn’t done as a retirement toy, but born of obligation to his hometown team. That’s how it goes for him now. That’s the reality of his every move. All across the world, the fears that Yao never plays basketball again are real and justified.

The Houston Rockets are counting on an innovative and complicated surgical procedure to repair the hairline fracture in his left foot. They hope it’ll ultimately create a base for his body that’ll withstand the unprecedented pounding delivered beneath his 7-foot, 6-inch frame. Nevertheless, Yao will miss next season and Houston officials operate with private doubts he’ll ever be a sturdy player again.

They won’t say this, because it does no good for Yao’s rehabilitation and the psyche of the Rockets faithful. Whatever happens, this has turned into one of the sport’s saddest stories. Yes, it’s reminiscent of Bill Walton’s saga, but Yao is a far bigger, far more important figure in basketball history. Yes, Walton could’ve been one of the most accomplished centers in history, but Yao’s powers have been truly transformative.

He changed everything for the NBA and David Stern, for China and the Far East. Together, they all conspired to use him, wear him out and ultimately toss him aside. For years, the Rockets played him too many minutes, and China played him too many summers for the national team.

As the global game goes, he’s basketball’s most important player since Michael Jordan. He’s the reason the world’s most populated country grew smitten with the NBA. He’s the reason that the NBA makes hundreds of millions of dollars out of the Far East, why its American players were treated like rock stars in the Beijing Olympics.

A lot of NBA players and commentators treated Yao with disdain upon his arrival, an overhyped stiff they promised to embarrass. Truth be told, there was a racial element to the criticism. Perhaps they didn’t want to believe an Asian could become an NBA star. Perhaps they feared an impending wave of Chinese 7-footers to gobble up jobs. Whatever the genesis, the criticisms of Yao pushed beyond legitimate basketball doubts and were nasty and needlessly personal.

Perhaps, there’s never been a modern athlete with the burden that belonged to Yao. For the Chinese sports machine, his birth to accomplished, athletic parents was treated like a science experiment. Brook Larmer’s magnificent book, “Operation Yao Ming,” told it all. He won the respect of his peers in the NBA. He worked relentlessly, and became an unstoppable force when his body was well. Three years ago, Yao was the NBA’s MVP until breaking his leg two months into the season.

His blessing turned out to be his curse: His deftness and mobility at 7-foot-6 could’ve been his undoing. His lower body couldn’t support the agility and crumbled beneath him. The Rockets believed they could’ve surrounded Yao with players and won multiple NBA championships.

Now, Rockets general manager Daryl Morey told Yahoo! Sports, “We feel like with Tracy [McGrady] healthy we can be a playoff team next year. Without T-Mac and Yao, we were 2-2 against the Lakers in the playoffs. One thing is for sure: We have players who will fight all season long. We sure aren’t giving up on this season.”

Morey has been too savvy of an executive to let the Rockets bottom out, and the Trevor Ariza(notes) signing could be a bargain for the next five years at $34 million. McGrady is nothing but an expiring contract now, and Yao could be remembered as the greatest what-could’ve-been story the sport’s ever seen.

Basketball has had a lot of folk heroes who never met their promise, but make no mistake about Yao Ming: He met his destiny. He brought the NBA to the world, and the world to the NBA. There are Hall of Fame players with MVP trophies and championship rings who never gave so much to the game. Yao Ming goes away for a year now, maybe more – maybe for good – but his legacy is untouchable.

易建联夏季联赛再飙30分 低位强打左右开弓谁能挡

星期四, 07月 9th, 2009

北京时间7月9日消息,据bouncemag.com报道,还记得几天前《Dime》有关易建联在纽约热血夏季联赛中独揽23分的报道吗?或许有的球迷认为这不过是撞大运而已,但是,运气不可能连续撞上两次;在最近的一场比赛中,阿联再度发飙,怒砍30分,威震全场。以下是nba篮球英语网对该英文文章的大致翻译。英文原文链接在此:Jaric & Hill Return to Help Lead Teams To Wins at Pro City.

之前,美国媒体将阿联称为“中国的阿伦-艾弗森”,但当时他们的意思是阿联和艾弗森一样,都是从街头篮球打起,年纪稍大后才接受正规的篮球训练。不过,看到阿联连续两场的惊艳表现后,他们是不是会从另外的角度将阿联与艾弗森相比呢?

Yi Jianlian

Yi Jianlian

尽管这个夏季联赛是街球性质的社区联赛,但是毕竟也有赞助商,水平也不低,NBA球员时常参加,孟菲斯灰熊后卫马科-雅里奇去年就曾在这里玩 票。不过,或许是低估了这里球员的水平,雅里奇当时表现不佳,遭遇了全场球迷的嘘声。今年,雅里奇卷土重来,或许是认识到了这里的竞技水平,雅里奇这次没 有轻敌,全场砍下18分,算是为自己挣回了一点面子。在他的帮助下,迪克曼队以111-100击败了黄金时间队。

没错,是迪克曼队——几天前,阿联还曾代表他们对阵黄金球馆队,是役,阿联独得23分,但是球队还是以104-114不敌黄金球馆。不过在最近的这场比赛中,阿联百尺竿头更进一步,狂砍30分,他的表现令雅里奇的回归也显得暗淡无光。

阿联在比赛中展现了极为敏锐的篮下嗅觉,他的手感也依然十分柔和,开发出左右手勾射能力的阿联在内线无人可挡,30分的成绩放眼全场也显得十分闪耀。在他之后,上一场比赛曾用三分球险些帮助迪克曼队翻盘的唐尼-迈克格拉斯也表现不错,他得到21分。

迪克曼队在第三节比赛结束时已经取得了83-76的领先优势,随后阿联在第四节延续了统治力,他的篮下强攻无人可挡,同时,迈克格拉斯的三分球火力也与阿联形成了内外连线,两人联手摧毁了黄金时间队反扑的信心;最终拿下了比赛。

不过,阿联的30分成绩并不是全场最高,黄金时间队的桑迪亚塔-盖因斯全场得到34分,绰号“视频游戏”的米盖尔-米利安得到22分。

Jaric & Hill Return to Help Lead Teams To Wins at Pro City

星期四, 07月 9th, 2009

By Trevor Kapp

After a missed-shot and turnover-ridden last summer in which he was heckled relentlessly at Pro City, Memphis Grizzlies guard Marko Jaric seemingly would’ve received a warmer welcome at a Duke game wearing Carolina gear than on 68th Street and Lexington. Yet there walked Jaric onto the court at Hunter College Tuesday night, big smile on his face as if he was a singer performing in front of his home-town fans.

While Jaric was far from looking like an NBA star, the former first-round selection appeared more comfortable than he was last year, scoring 18 points to help lead Dyckman past Prime Time, 111-100.

Defending champion PDG Queensbridge staved off a rally to win Tuesday night.

Defending champion PDG Queensbridge staved off a rally to win Tuesday night.

New Jersey Nets forward Yi Jianlian showed great touch around the basket with both hands and paced Dyckman with 30 points. Donnie McGrath poured in 21.

Yi gets set to check in.

Yi gets set to check in.

Dyckman led 83-76 after the third and extended it in the fourth behind Jianlian’s inside presence and McGrath’s deadly shooting from distance.

Sundiata Gaines dropped 34 for Prime Time and Miguel “The Video Game” Millien added 22.

PDG Queensbridge vs. United Brooklyn

In the earlier game, Darryl “Showtime” Hill made his first appearance of the summer and scored 23 points as PDG Queensbridge defeated United Brooklyn, 113-107.

Hill’s former teammate at St. John’s Ryan “Special FX” Williams chipped in 19.

QB led 54-36 with 7:24 left in the second, but BK went on a 37-19 run over the next 12 minutes and took the lead on a Bobby Mahoney lay-up with 7 minutes left in the third.

With BK leading 99-98 with 5:30 remaining, Seton Hall guard Keon Lawrence spun home a tough lay-up to give QB the lead for good.

James “Stixx” Williams scored 22 points for United Brooklyn and former New Mexico forward Sean “Murda” Simpson added 21. Eugene Lawrence, who matched up against Hill—his former Red Storm backcourt mate—for much of this one, went for 18.

Pro City is set to continue Thursday at 6:30 p.m.

火箭伤病特例获联盟批准 姚明缺席整赛季几成定局

星期四, 07月 9th, 2009

北京时间7月9日消息,姚明的脚伤牵动着所有火箭球迷的心。巨人究竟如何治疗自己的脚伤,下赛季究竟将缺席多少场比赛,这还一直是个问号。但今天 《休斯顿纪事报》专家乔纳森-费根在纪事报头条发表文章,揭秘姚明很可能会手术并缺席下赛季全部比赛,而费根这一推断的依据正是新加盟火箭的特沃尔-阿里 扎。以下是该文章的翻译大意。JONATHAN FEIGEN 的英文原文在这里,有兴趣的nba篮球迷可以点开看看:Rockets get injury exception for Yao.

姚明手术很可能缺席整个赛季

姚明手术很可能缺席整个赛季

一个迹象表明,姚明将会缺席2009-10赛季全部比赛:火箭签约特沃尔-阿里扎,用的是从联盟申请来的伤病特例。联盟规定,如果一名球员将接 受缺席整个赛季的手术,那球队可以申请一个伤病特例用于签约自由球员,而姚明所对应的这个数额大约相当于一个中产阶级条款。而火箭因为姚明的受伤,才获得 了申请伤病特例的资格。

要获得伤病特例,必须是该球员确定缺席整个赛季的比赛。而这也预示着,姚明将接受手术而无缘下赛季。这段时间以来,姚明都在尽力寻找不用手术治 疗脚伤的途径,但看起来做手术放弃下赛季才是最稳妥的选择。即将开始的09-10赛季,是姚明连续第五个赛季被伤病困扰,左脚的骨裂让姚明很受伤。

而随后美联社也做出了报道,透露火箭其实早在几个星期以前就向联盟申请了伤病特例,而联盟经过评估之后,也给予了批准,也就是说,联盟已经确认,姚明下赛季参加比赛的可能性微乎其微。

当然,火箭这个伤病特例获得联盟批准,只是说明,联盟确认姚明因为手术而非常可能缺席下赛季,事情并没有绝对,但如果姚明在手术后康复迅速而提 前复出,他仍然可以提前回归打下个赛季的比赛。这个伤病特例的批准,只是暗示了姚明将会接受手术,如果足够幸运,他下赛季仍有复出可能。火箭总经理达里尔 -莫雷也向美联社表态,姚明仍然存在下赛季复出的可能。

28岁的姚明早在2008年2月就出现过左脚的骨裂,他用了不到五个月的时间进行康复,并成功参加了北京奥运会,而且还打了随后的77场NBA 常规赛。遗憾的是,今年5月8日火箭同湖人的西部半决赛第三战,姚明的左脚再度受伤。第二天的CT结果震惊了所有人,又是骨裂。随后姚明采取了保守治疗, 但6月24日再次检查结果显示,骨裂没有愈合,伤势依然不容乐观。

姚明跟火箭的合同还剩2年,此前看来他非常有可能在下赛季结束后用球员选项选择跳出合同,但如果因为手术缺席下赛季所有比赛,那他很可能改变主意,不跳出合同而继续随火箭打完2010-11赛季的比赛。

近几个赛季的伤病史让姚明不敢大意,因此这次姚明究竟选择何种治疗手段时非常谨慎,他希望能够找到一种办法,能够根治左脚的顽疾,这个决定的做出,姚明更多要考虑的是对他未来职业生涯的影响。